بازاریابی از طریق تلفن همراه

شنبه 30 دی 1396
15:25
مترجم

تلفن های همراه تبدیل به یک جزء ضروری در زندگی ما شده اند و بسیار مهم است که بازاریاب ها به اهمیت این مساله توجه ویژه ای نمایند. تلفن‌ همراه در طول روز در جیب ما و هنگام خواب کنار ما است و ما در طول روز هر لحظه به آن سر می‌زنیم و آن را وارسی می کنیم. این امر اهمیت موضوع بازاریابی از طریق تلفن همراه را افزایش می دهد.

روش های زیادی مانند پیامک و استفاده از انواع نرم افزارها برای بازاریابی در تلفن های همراه وجود دارد و پیدا کردن بهترین راه و روش، بسیار کلیدی و مهم است. در بازاریابی دیجیتالی شما باید این مساله مهم را مد نظر قرار دهید که در فضای دیجیتالی مورد نظر، تلفن همراه یک جزء مهم و غیرقابل حذف است.

6- اتوماسیون بازاریابی

اتوماسیون بازاریابی بستری ارائه می دهد که مجموعه اجزای بازاریابی دیجیتالی شما را یک دست و هماهنگ می کند. بدون آن، بازاریابی شما مانند پازلی می شود که تکه اصلی آن وجود ندارد. نرم افزار اتوماسیون بازاریابی، جریان کارها و وظایف درون مجموعه را جهت دهی و هماهنگ می کند. مهم تر از همه، این نرم افزار نتایج و بازدهی سرمایه مجموعه دیجیتالی شما را می سنجد و به کارآمدی بیشتر آن کمک می کند.

اتوماسیون بازاریابی در حالت بهینه به شما این دید را می دهد که مشخص کنید چه برنامه هایی درست کار می کنند و کدام یک دارای مشکل هستند. این اتوماسیون به شما میزان و سنجه ای ارائه می کند که تاثیر بازاریابی بر خروجی را بررسی و تحلیل کنید.

در این مطلب قصد داشتیم شما را با روش های گوناگون تبلیغ در بازاریابی دیجیتالی آشنا کنیم و راهبردها و راهکارهای مناسبی در بهبود و ارتقای هرچه بیشتر آن ارائه دهیم. امیدواریم که مطلب برای شما مفید باشد. اگر به اطلاعات گسترده‌تری درباره بازاریابی دیجیتال و رفتار مصرف‌کنندگان در عصر جدید در فضای مجازی نیاز دارید، پیشنهاد می‌کنم، کتاب «سرنوشت خرید: پیروزی در لحظه صفر» که نوشته گوگل استرا مطالعه کنید. این کتاب مدل جدید ابداع‌شده در گوگل به نام ZMOT را بررسی می‌کند که ابزاری قدرتمند برای بازاریابان دیجیتال است.

لطفا نظر‌ها، انتقاد‌ها و پیشنهاد‌های خود را درباره هر یک از مطلب‌های آقای مترجم، در پایین همان مطلب بنویسید. اگر در زمینه مطالب سایت نیاز به اطلاعات دیگری دارید، از آقای مترجم بپرسید تا آن‌چه نیاز شماست را برایتان آماده کنیم.


[ بازدید : 15 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

جمع سپاری چیست

چهارشنبه 20 دی 1396
12:59
مترجم

ع‌سپاری به معنی تقسیم یک کار بین تعداد زیادی از افراد است به گونه‌ای که هر فرد بخش کوچکی از آن را انجام دهد. فرض کنید یک سایت خرید اینترنتی با هزاران محصول جدید دارید که باید آن‌ها را برچسب‌گذاری و دسته‌بندی کنید. این کار خسته‌کننده را می‌توانید به تنهایی انجام دهید یا آن را به مجموعه‌ای از افراد واگذار کنید.

اصطلاح جمع‌سپاری یا کار جمعی اولین بار توسط جف هو در سال ۲۰۰۶ مطرح شد. او در مقاله‌ای راه جدیدی ارایه داد که که به کمک آن می‌توانافرادی که مایل به همکاری در یک پروژه یا کسب‌وکار هستند را در آن پروژه مشارکت داد. از آن زمان نمونه‌های متنوعی از جمع سپاری پیاده‌سازی شده‌است. فیس‌بوک از سال ۲۰۰۸ از روش جمع‌سپاری در حوزه ترجمه استفاده می کند و ترجمه وب‌سایتش را به این روش به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند. ویکی‌پدیا نیز نمونه معروفی از جمع‌ سپاری است. در این وب‌سایت، افراد متخصص‌ و تازه‌کار به شیوه جمع سپاری، بزرگترین دانش‌نامه آزاد در سراسر دنیا را نوشته‌اند.

حال این سوال پیش می‌آید که آیا استفاده از جمع‌سپاری هوشمندانه است؟ روش‌های مختلف جمع‌سپاری چیست؟ کیفیت خدمات جمع‌سپاری در چه حدی است؟ در ادامه به این سوال‌ها پاسخ داده می‌شود.

روش‌های مختلف جمع‌سپاری

جمع‌سپاری طراحی

اگر می‌خواهید برای شرکت یا محصول جدید خود یک لوگو طراحی کنید، بهترین گزینه جمع‌سپاری طراحی است. قبل از شروع کار، نوع طرح، دستمزد و زمان تحویل آن را مشخص کنید. طراحان علاقه‌مند طرح‌های مختلف لوگو را برای شما آماده خواهند‌کرد. سپس می‌توانید، بهترین طرح را انتخاب کنید.

برتری روش جمع‌سپاری در حوزه طراحی نسبت به شیوه سنتی، افزایش کیفیت و کاهش قیمت است. طراحی به شیوه جمع سپاری در طراحی مبلمان، مد لباس، تبلیغات، ویدئو و ... نیز کاربرد دارد.

جذب سرمایه جمعی

جذب سرمایه جمعی یا جمع‌سپاری مالی به معنی درخواست پول از افراد مختلف است. برای نمونه اگر برای پرداخت اجاره استودیو برای ضبط آهنگ جدید خود به ۱۰ میلیون تومان پول نیاز دارید ، سرمایه‌گذاری جمعی بهترین راه حل است.

برای این منظور لازم است ابتدا یک شرکت فعال در زمینه جمع‌سپاری مالی پیدا کنید. سپس مبلغ مورد نیاز، زمان تحویل و پاداش سرمایه‌گذاران را مشخص کنید. معمولاً هنرمندان، موسسه‌های خیریه و استارت‌آپ‌ها برای جذب سرمایه برای پروژه‌های مختلف مانند پروژه‌های فیلمبرداری مستند، پروژه‌های تحقیقاتی در حوزه سرطان، تولید محصول‌های جدید و … از روش جمع‌‌سپاری مالی استفاده می‌کنند.

خرده‌کاری

خرده‌کاری به معنی شکستن یک کار به کار‌های کوچک و تقسیم آن بین افراد مختلف است. برای نمونه فرض کنید 1000 عکس در وب‌سایت خود دارید که می‌خواهید متنی برای توصیف هر یک از آن‌ها بنویسید. در این صورت می‌توانید از ۱۰۰۰ نفر بخواهید که هرکدام یک عکس را توصیف کنند. پس از آماده شدن کار، دستمزد هر نفر را محاسبه و پرداخت کنید. با روش جمع سپاری نتیجه در عرض چند دقیقه آماده خواهد شد. به علاوه کار‌ها سریع‌تر، ارزان‌تر و معمولاً با خطاهای کمتری انجام‌ می‌شود. همچنین این روش در اسکن عکس‌ها، ویرایش‌کردن، اصلاح پایگاه‌ داده و ضبط فایل‌های صوتی کاربرد دارد.

نوآوری باز

اگر برای یک شرکت‌ تجاری یا بازاریابی و طراحی یک محصول ایده جدیدی دارید و نمی‌دانید از کجا شروع کنید، روش نوآوری باز بهترین نقطه برای شروع است. تمام کارکنان یک کسب‌‌وکار یعنی سرمایه‌گذارها، طراح‌ها، مخترع‌ها و بازاریاب‌ها می‌توانند در قالب این روش در آن کسب و کار همکاری کنند. این روش با تلاش یک وب‌سایت جداگانه یا کارمندهای داخلی آن کسب‌وکار پیاده‌ سازی می‌شود.


[ بازدید : 16 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

تقویت ریدینگ

يکشنبه 10 دی 1396
13:16
مترجم

خواندن یکی از چهار مهارت اصلی زبان آموزی است. خواندن و شنیدن دو ورودی اصلی سیستم یادگیری زبان هستند، به همین دلیل با تقویت خواندن دیگر مهارت‌های زبان نیز بهبود پیدا می کنند. با اینکه خواندن متن های انگلیسی کار دشواری نیست، بسیاری از زبان آموزان در این مهارت ضعیف هستند یا از انجام آن می ترسند. در این مطلب چند نکته برای تقویت مهارت خواندن ارائه شده است که به شما کمک می کند در هر سطحی که هستید خواندن خود را بهبود ببخشید.

1. برای پیشرفت در خواندن بهترین راه خواندن، خواندن و خواندن بیشتر است. باید اشتهای خود را برای خواندن افزایش دهید و آن را به یکی از عادت های روزانه خود تبدیل کنید. شاید اصطلاح book worm (کرم کتاب) در انگلیسی یا خوره کتاب در فارسی را شنیده باشید. این اصطلاح برای معرفی افرادی به کار می رود که لذت اصلی زندگی آن ها کتاب خواندن است. از شما نمی خواهیم همه کارها و تفریح های خود را کنار بگذارید و فقط کتاب بخوانید. بلکه هدف تبدیل عادت کتاب خواندن به یک رفتار روزمره است. روزانه یک ربع یا نیم ساعت حتما به انگلیسی مطالعه کنید.

7. راه دیگر برای رسیدن به درک مطلب دلخواه این است که خواننده فعالی باشید. یعنی در زمان خواندن خودتان را به جای نویسنده بگذارید و سعی کنید درمورد متنی که میخوانید حدس بزنید یا هوشمندانه ادامه آن را پیش‌بینی کنید. می‌توانید برای افزایش تمرکز زیر بعضی قسمت‌ها خط بکشید یا آن را های‌لایت کنید، حاشیه‌نویسی کنید، یادداشت‌های کوتاه به کتاب یا متن اضافه کنید، جمله هایی را با کلمه های متفاوت بنویسید یا سعی کنید همان جمله‌ها را با کلمه های خود و به زبان خود بازنویسی کنید. خواندن بدون فکر کردن مانند غذا خوردن بدون هضم کردن است. اگر همه حواس خود را روی متن بگذارید و با آن درگیر شوید، هم بهتر متن را درک می کنید و هم سرعت بیشتری خواهیدداشت.


[ بازدید : 17 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

ارتقای مهارت نوشتن

يکشنبه 3 دی 1396
11:43
مترجم

ما انسان‌ها برای برقراری ارتباط از صحبت کردن و نوشتن کمک می‌گیریم. برخی به راحتی می‌توانند واژگان مورد نیاز برای بیان جمله‌هایشان را بیابند اما برخی دیگر نیازمند جست‌وجوهای طولانی برای یافتن واژه دقیق هستند. یکی از جنبه‌های مهم نوشتن استفاده از گرامر صحیح است. اما گرامر همه چیز نیست. نکته‌های بسیار دیگری هم هستند که برای نوشتن به آن‌ها نیاز داریم.

از نشانه‌های یک متن ضعیف استفاده بیش از حد کلیشه‌ها، قیدها و عبارت‌های طولانی است. نوشتن یک هنر است و مانند هنرهای دیگر به آموزش و تمرین نیاز دارد. انگلیسی را برای اهداف درسی یاد بگیرید یا بخواهید در کارتان از آن استفاده کنید، در هرصورت مجبورید بنویسید. ممکن است نیاز به نوشتن گزارش کار، تکلیف درسی یا یک ایمیل به زبان انگلیسی شوید. نوشتن همچنین به ارتقای سایر مهارت‌های زبان نیز کمک می‌کند. پس باید به نوشتن نیز در حد صحبت کردن اهمیت داد و برای بهبود آن تلاش کرد. تمرین نوشتن خسته‌کننده نیست، بلکه جذاب و هیجان‌انگیز است.

فواید نوشتن برای ارتقای سایر مهارت‌های زبان

  • نوشتن، گوش دادن، خواندن و صحبت کردن وقتی در کنار هم مورد استفاده قرار بگیرند، بهتر در ذهن می‌مانند. به همین دلیل است که در کلاس‌های آموزش زبان سعی می‌کنند به هر چهار مهارت اصلی بپردازند.
  • اگر هر نکته جدیدی را که می‌آموزید در نوشتن و گفتن به کار ببرید، هم بهتر آن را یاد می‌گیرید و هم آن نکته را فراموش نخواهیدکرد.
  • نوشتن برای بهبود صحبت کردن مفید است. آیا تا به‌حال پیش آمده که هنگام صحبت کردن واژه‌ها را فراموش کنید؟ در نوشتن می‌توانید نوشتن را با سرعت کمتر برای خود بازسازی کنید و به تمرین بپردازید.
  • با نوشتن می‌توانید مهارت‌های دیگر خود را تمرین کنید. می‌توانید واژه‌هایی که به تازگی آموخته‌اید یا گرامرهای جدید را به‌کار ببرید و تمرین کنید. می‌توانید اندیشه‌های جدید را مکتوب کنید. اگر شما نخواهید کسی نمی‌تواند آن‌ها را بخواند.

با توجه به نکته‌هایی که به آن‌ها اشاره کردیم حتما به اهمیت نوشتن و بهبود آن پی برده‌اید. پس بهتر است شروع کنیم.

1. برای ارتقای مهارت نوشتن داستان بنویسید

آیا یک لیست از واژه‌هایی که جدید یاد گرفته‌اید و باید مرور کنید، دارید؟ اگر ندارید سریع دست به کار شوید و یک لیست درست کنید. اگر چنین لیستی دارید، یک داستان کوتاه بنویسید و سعی کنید از این واژه‌ها در داستان خود استفاده کنید. این شیوه به شما کمک می‌کند واژه‌ها را بهتر در ذهن نگه‌ دارید و کاربرد درست آن‌ها را بیاموزید. هرچه داستانی که می‌نویسید خنده‌دارتر باشد، واژه‌ها بهتر در ذهنتان می‌مانند. ذهن ما اتفاق‌های شاد را بهتر جذب می‌کند. می‌توانید داستانی که نوشته‌اید را به دوستانتان نشان دهید یا آن را در وبلاگ شخصی خود بگذارید و از مخاطب‌ها بخواهید نظر بدهند و اشکال‌ها را گوشزد کنند. این‌گونه هم خطاهای خود را می‌فهمید و هم تشویق می‌شوید که داستان‌های بیشتری بنویسید.


[ بازدید : 17 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

مترجم فارسی به انگلیسی برای فیلم تقویت زبان

سه شنبه 14 آذر 1396
11:13
مترجم

7- تقویت زبان با ترجمه دقیق بیان جمله ها همراه با فیلم

در این مرحله بدون متوقف کردن فیلم جمله ها را با صدای بلند همراه بازیگران بگویید. اندکی تاخیر ایرادی ندارد اما فیلم را متوقف نکنید. سعی کنید علاوه بر تلفظ، لحن و بیان بازیگران را هم حفظ کنید. با این تکرار و همراهی شما حس هر جمله را بهتر درک می کنید و در موقعیت های مشابه جمله ها و کلمه های مرتبط را بهتر به یاد می آورید.

ممکن است با این روش دیدن یک فیلم بسیار طولانی شود اما مهم نیست! شما فیلم را برای تقویت زبان می بینید. پس صبور باشید و به برنامه خود عمل کنید. پس از چند ماه مشاهده خواهیدکرد که توانایی شنیداری و گفتاریتان بسیار پیشرفت کرده است.فیلم به دلیل استفاده از واژه ها، اصطلاح ها و جمله های روزمره از بهترین ابزار کمک آموزشی برای تقویت زبان است. از طرفی به دلیل جذابیت های تصویری مخاطب را خسته و کسل نمی کند و باعث می شود زمان بیشتری را به یادگیری اختصاص دهید. فیلم دیدن به تنهایی شاید تعدادی واژه به شما بیاموزد اما چندان مفید نیست. با استفاده از شیوه ای که به شما آموزش دادیم فیلم دیدن اندکی کندتر می شود اما وقتی پیشرفت سریع خود را مشاهده کنید، علاقمند می شوید که این شیوه را مدام تکرار کنید و با کمک آن زبانتان را تقویت کنید.

در این مطلب متوجه شدید برای آموختن زبان انگلیسی و تقویت مهارت های خود، لازم نیست الزاما در کلاس های خسته کننده و وقت گیر شرکت کنید. گرچه این کلاس ها می توانند بسیار مفید باشند، ولی فعالیت های جذابی مثل فیلم دیدن، می تواند به شما کمک کند که زبان خود را تقویت کنید. اگر برایتان سوال پیش آمده که چه فیلمی می تواند برای تقویت زبان مناسب باشد، آقای مترجم را پیگیری کنید. در مطلب بعدی فیلم های مناسب برای تقویت زبان به شما معرفی می شود.

علاوه بر فیلم دیدن، روش های متنوع و جذاب دیگری برای تقویت مهارت های زبان انگلیسی وجود دارد؛ می توانید رمان بخوانید و زبان انگلیسی خود را تقویت کنید، می توانید در زمان استراحت و وقت های تلف شده خود، وقتی در راه هستید یا تلویزیون می بینید، با اپلیکیشن های موبایل، مهارت های زبان خود را تقویت کنید. یادگیری زبان آن قدر که فکر می کنید، سخت و آزار دهنده نیست. کافی است راه و روش درست آن را یاد بگیرید و مهم تر از آن، به آن ها عمل کنید.

چگونه با کمک فیلم زبان انگلیسی خود را تقویت کنیم


[ بازدید : 19 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

ترجمه فارسی به انگلیسی

سه شنبه 23 آبان 1396
11:35
مترجم

داستان انگلیسی آقای فاکس شگفت انگیز- رولد دال

آقای فاکس شگفات انگیز

رولد یکی از بزرگترین داستان نویسان کودک است و همچنین بین بزرگسالان نیز بسیار محبوب است. شروع با کتاب‌های کودکان یک راه خوب برای آغاز خواندن رمان های انگلیسی است. این کتاب‌ها معمولاً توطئه های هیجان انگیز و گفت وگوهای سرگرم کننده ای دارند و شما را به همراهی با قهرمان داستان ترغیب می کنند.

اطلاعات بیشتر دانلود از ساینسیکا

نوشته های مرتبط با این مطلب

داستان انگلیسی ماجرای عجیب سگی در شب- مارک هادن

ماجرای عجیب سگی در شب

این داستان در مورد ماجراهای یک پسر جوان مبتلا به اوتیسم به نام کریستوفر است. هنگامی که او قتل سگ همسایه اش را کشف می‌کند تصمیم می گیرد آن را بررسی کند. کتاب از دیدگاه کریستوفر و با توصیف‌های روشن و ساده او از هر چیزی که می‌بیند، شما را به یک سفر جذاب می‌برد. داستان جذاب این کتاب برای تقویت زبان مفید است

امیدواریم که این رمان های انگلیسی کوتاه راه مطالعه کنید و در کنار لذت بردن از بهترین داستان های جهان، زبان انگلیسی خود را نیز تقویت کنید. اگر داستان یا رمان دیگری مطالعه کرده اید که برایتان مفید بوده است، آن را در پایین این مطلب به ما و خوانندگان وب سایت آقای مترجم معرفی کنید.


[ بازدید : 25 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ناربو

چهارشنبه 17 آبان 1396
15:31
مترجم


ناربو یک بستر جمع سپاری ترجمه از طریق موبایل است.
متن در ناربو به بخش‌های کوتاه معنی دار تقسیم می‌شود. هم زمان مترجم‌های متعدد ناربو این بخش‌ها را ترجمه می‌کنند. متن نهایی به کمک الگوریتم‌های هوشمند ناربو ارزیابی می‌شود و به شما تحویل داده می‌شود.

جمع سپاری ترجمهچیست؟

جمع سپاری به این معنی است که یک کار بزرگ بین تعداد زیادی تقسیم می‌شود. این افراد قطعه‌های کوچک کار را انجام می‌دهند و این قطعه ها در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. به این ترتیب کار بزرگ انجام شده‌است؛ با این تفاوت که زمان انجام کار به شدت کاهش یافته است. جمع سپاری در حوزه‌های مختلف استفاده‌است.

جمع سپاری ترجمه

آیا ترجمه قابل جمع سپاری است؟

اگر صادقانه صحبت کنیم، بیشتر افراد معتقدند که ترجمه گروهی یا همان جمع سپاری ترجمه غیر ممکن است! این فراد سه دلیل برای مخالفت خود با شیوه ترجمه گروهی بیان می‌کنند.

1.کیفیت ترجمه قابل اندازه‌گیری نیست، پس نمی‌توان ترجمه یک متن را بدون افت کیفیت بین چند نفر تقسیم کرد.

2.ترجمه نوعی مهارت است. هر کسی سطحی از مهارت را دارد و افراد مختلف در یک سطح نیستند. بنابراین ترجمه‌های مشابه با کیفیت یکسان انجام نمی‌دهند.

3.مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان دوم، با موضوع تخصصی محتوای ترجمه نیز آشنایی داشته‌باشد. پس هر مترجمی نمی‌تواند هر متنی را ترجمه کند.

واقعیت آن است که همه ایرادهایی که به ترجمه گروهی وارد است، قابل حل است و ناربو این ایرادها را برطرف کرده‌است.

1.بر خلاف تصور عموم مردم، کیفیت ترجمه قابل اندازه‌گیری است. معیارهای مشخصی برای اندازه‌گیری کیفیت ترجمه به صورت کمی وجود دارد. تیم ناربو با این الگوریتمها کیفیت ترجمه مترجم‌ها را ارزیابی میکند و فقط مترجم‌های حرفه‌ای را در تیم خود وارد می‌کند.

2.ترجمه نوعی مهارت است، ولی این مهارت‌ها قابل یادگیری است. تیم ناربو، با آموزش نکته‌های کاربردی در این حوزه، مهارت‌های مورد نیاز را به مترجم‌های خود آموزش می‌دهد. به این صورت سطح قابل قبولی از ترجمه را تضمین می‌کند.

3.ناربو با توجه به مهارت مترجم‌ها، متن مرتبط با آن تخصص را در اختیارشان قرار می‌دهد. بناربراین تخصصی بودن متن ترجمه شده قابل تضمین است.

ناربو برای چه کسانی مناسب است؟

ناربوبرای چه کسانی مناسب است؟

ناربو برای همه کسانی که به ترجمه متون، کتاب و تولید محتوای اختصاصی برای وب‌سایت خود نیاز دارند، مناسب است. این افراد با استفاده از ناربو، متن ترجمه شده را سریع، با کیفیت قابل قبول و ارزان دریافت می‌کنند.

ناربو برای مشتری‌ها چه مزایایی دارد؟

سرعت در ترجمه
با توجه به تعداد بسیار مترجم‌های ناربو، متن ترجمه‌شده به سرعت در اختیار شما قرار می‌گیرد. ناربو تا 50% در زمان صرفه جویی می‌کند.
کیفیت در ترجمه
الگوریتم‌های هوشمند ناربو کیفت ترجمه را تضمین می کنند. در نهایت ترجمه با کیفیت قابل قبول به دست شما می‌رسد.
صرفه اقتصادی در ترجمه
ناربو از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است. با ناربو تا 40% هزینه‌های ترجمه و تولید محتوای خود را کاهش دهید.

سفارش ترجمه ی خود را ثبت کنید

مترجم های ناربو چه کسانی هستند؟

همه کسانی که زبان انگلیسی آموخته‌اند، می‌توانند با ناربو درآمد کسب کنند. اگر دانشجو هستید، کار می‌کنید و بسیار مشغولید، ولی تمایل دارید در زمان استراحت و اوقات فراغت خود درآمد کسب کنید، ناربو این امکان را برای شما فراهم می‌کند.

[ بازدید : 22 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

کارافرینی

يکشنبه 7 آبان 1396
15:23
مترجم

پس هیچ وحی منزلی در کارآفرین شدن همه نیست؛ روشن است که به‌طور مشخص حدود ۱۰۰ برابر کارآفرینان خوب و موفق به کارمندان خوب، متعهد و حرفه‌ای نیاز است و طبیعی است که هر دو با ارزش هستند.

پس از راه‌اندازی یک کسب‌وکار (در هر شکل یا اندازه‌ای که باشد) کارکنان آن کسب‌وکار موتور محرک آن هستند. کدام شرکت فناور را سراغ دارید که بتواند بدون نیروهای کلیدی خود دوام بیاورد؟(همهٔ ما خبرهایی دربارهٔ دعواهای حقوقی غول‌های فناوری سر مهاجرت یک خبره از یک شرکت به شرکت دیگر شنیده‌ایم.)

چیز دیگری که در دنیا بسیار متداول‌تر از ایران است کارآفرین شدن کارکنان باتجربه است؛ یعنی یک فرد مثلاً ۵ سال در یک شرکت فناور بزرگ کار می‌کند، تجربه می‌آموزد، ابزارها و فنون را می‌شناسد و… سپس استارتاپی جدید را راه می‌اندازد. برای همین است که متوسط سن بنیان‌گذاران استارتاپ‌ها مثلاً در سیلیکون ولی بسیار بیشتر از ایران است.

در پایان همان‌گونه که بارها گفته‌ام، باز هم تکرار می‌کنم که اکوسیستم استارتاپی ایران در حالت نوزادی است و همه ما در آغاز یک‌راه طولانی و در حال یادگیری بیشتر درباره استارتاپ‌ها هستیم.


برچسب ها: کارآفرینی , استارتاپ ,
[ بازدید : 26 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

سایت ترجمه آنلاین

يکشنبه 7 آبان 1396
10:37
مترجم

چگونه ترجمه مقاله کنیم؟

به منظور ارزیابی درست مساله باید بدانیم که ترجمه چه تاثیری دارد. برای درک سختی این موضوع، باید نگاهی به فرآیند ترجمه تخصصی و زبان انسان داشته باشیم، زبانی که مترجم با آن سر و کار دارد. زبان انسان یکی از پیچیده ترین و غنیی ترین استعدادهای خداوند است؛ پیچیدگی که ترجمه را به امری چالش برانگیز تبدیل می کند.

معنای متفاوت کلمات انگلیسی به فارسی

کلمات انگلیسی مانند "dog" یا "trunk" در ترجمه به فارسی می تواند بسیار ابهام آور باشد. در دیکشنری انگلیسی به فارسی برای کلمه "dog" دست کم چهار مترادف به فارسی خواهید یافت. کلمه انگلیسی “trunk”” تنها یک مدخل در دیکشنری است اما شش معنای متفاوت به فارسی دارد. چگونه می توان از بین معانی مختلف، معنایی درست کلمه انگلیسی را در فارسی یافت؟

افراد انگلیسی زبان به راحتی معنی درست ان کلمه در جمله را تشخیص می دهند. آنها از نشانه هایی از این قبیل استفاده می کنند:

(1) گرامر - آیا کلمه اسم است؟ فعل؟ مفعول مستقیم؟ یا...؟

(2) ارتباط کلمه با متن – یعنی سایر کلمات جمله، سایر جملات، پاراگراف های دیگر، و به طور کلی به نوع گفتار متن توجه می کنند.

(3) موقعیت – گوینده در مورد چه شرایطی صحبت می کند و از ما انتظار چه پاسخی را دارد؟

به این سه فاکتور بافت دستوری، بافت گفتاری، و بافت موقعیتی گفته می شود. این فاکتورها نشان می دهند که کدامیک از معانی مختلف کلمه در ترجمه انگلیسی به فارسی متن موردنظر شما صدق می کند.

اما گاهی ابهاماتی وجود دارد. زمانی که سعی داریم متنی را از انگلیسی به فارسی سایت ترجمه کنیم، موضوع مبهم تر نیز می شود چراکه علاوه بر دیکشنری انگلیسی به فارسی به دیکشنری تخصصی در حوزه ی موردنظر نیاز دارید. گرچه دو کلمه ی انگلیسی و فارسی می توانند معنای متناظری داشته باشند اما به ندرت عینا همانند هستند. بهه طور کلی آنچه که بیش از همه در ترجمه انگلیسی به فارسی به شما کمک می کند توجه به بافت متن است. بایدد به اصطلاحات انگلیسی هم توجه داشته باشید و در ترجمه ی آنها از اصطلاحات معادل در فارسی استفاده کنید..

برگرفته


[ بازدید : 27 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

سایت ترجمه آنلاین

شنبه 6 آبان 1396
17:10
مترجم

چگونه سایت ترجمه درست کنیم؟

زبان آموزان زیادی در رابطه با اینکه چگونه متن های انگلیسی را ترجمه مقاله کنیم ؟ سوال پرسیده بودند در این مقاله که با عنوان “چگونه ترجمه تخصصی کنیم؟” ، می باشد برای شما بسیاری از چراغ های خاموش را روشن خواهیم نمود.

نویسنده : ابراهیم خلیل مهرنو موسس و مشاور سرزمین زبان

از مشکلات و می توان گفت از معضلات ادبیّات ایران، وجود ترجمه های بی پایه و اساس و متضاد بااصول و تکنیک های علمی است. یکی از نخستین راه های برقراری ارتباط با کشورهای دیگر، آشنایی با نوع اندیشه و فرهنگ نویسندگان آن ها به عنوان خواص جامعه است. چرا که خواص یک جامعه، نماینده ی فرهنگ و ادب و اندیشه ی کشور و ملّت خود هستند. به همین دلیل، در اوایل دوران مشروطه با ترجمه ی کتب اروپایی زمینه ی ارتباط ایران با کشورهای دیگر ایجاد شد. اما متأسّفانه در سال های اخیر شاهد ترجمه های ناکارآمد، همراه با اشتباه های فاحش که حتی بعضاً عنوان موسّسات انتشاراتی معتبر را نیز با خود یدک می کشند، هستیم. با یافتن نوع مشکلی که این ترجمه ها دارند می توانیم علّت ایجاد آن ها را کشف کنیم و درصدد رفع آن برآییم.

یکی از بزرگ ترین مشکلات ترجمه ها، ترجمه ی مکانیکی (لفظ به لفظ) است. ترجمه ای سخت که ذره ای انعطاف در آن ها نمی بینیم. ترجمه ی مکانیکی واژگان، صفی از واژگان ترجمه شده را پیش روی ما می گذارد که اگر نخواهیم به اجبار آن ها را در کنار هم نگه داریم، هر کدام به سویی فرار می کنند؛ چون نمی توانند مکمل هم باشند و مترجم نیز تفاوت ساختار زبانی زبان فارسی و انگلیسی و کارکرد زبان را در میان مردم ایران و مردم کشورهای غیرفارسی زبان نادیده می گیرد. در صورتی که ما نیاز به ترجمه ی مفهومی داریم. ترجمه ای که روان، قابل فهم و شیرین باشد. ترجمه ای که واژگان با لذّت در کنار هم قرار بگیرند و خواننده ی ایرانی با توجّه به پیشینه ی زبانی آشنای خود از چینش مناسب آن ها در کنار هم، بتواند به مفهوم اصلی برسد. حال آن که پیش از این، ترجمه ی استادان بزرگ ایران _ که روحشان شاد _ الگوی بسیار ارزشمندی در این زمینه هستند.

با این مقدّمه می توان گفت مشکل ترجمه ی مکانیکی مترجمان، ناشی از نوع آموزش زبان انگلیسی آن هاست. اگر زبان آموزی در جریان آموزش زبان انگلیسی خود تنها به حفظ لغات توجّه کند و از نظر کاربردی آن ها را در جمله نادیده بگیرد، در ترجمه ی خود بلایی را بر سر متن می آورد که باید از روح و روی نویسنده ی آن کتاب شرمنده بود. مسلّم است که حفظ لفظ به لفظ واژگان، بدون به کارگیری آن ها در جمله بی فایده است. اگر زبان آموزان در جریان آموزش زبان انگلیسی، واژگان را با توجّه به کارکردشان در جمله می آموختند، درصد خطاهای ترجمه نیز بسیار پایین می آمد.

سرزمین زبان به این نکته از آموزش زبان انگلیسی نیز بسیار توجّه دارد. یکی از اهداف و می توان گفت شعارهای سرزمین زبان در آموزش زبان انگلیسی، آموزش به روش بومیان انگلیسی زبان است. این روش دقیقاً در جهت رفع مشکل ترجمه ی مکانیکی حرکت می کند. زبان آموزان با روش آموزش زبان انگلیسی سرزمین زبان، می آموزند که مانند مردم عادی کشورهای انگلیسی زبان صحبت کنند. به شکلی که اگر زبان آموزی قصد مهاجرت و یا سفر به خارج از ایران را داشت، در برقراری ارتباط با مردم آن نواحی به هیچ وجه دچار مشکل نمی شود. چرا که در روند آموزش زبان انگلیسی سرزمین زبان به روش بومیان، تمام اصطلاحات رایج را می داند و در نتیجه می تواند منظور خود را به راحت ترین شکل ممکن منتقل و منظور دیگران را نیز درک کند. وقتی زبان آموز و یا مترجمی، زبان انگلیسی را به زبان عامیانه و خودمانی انگلیسی زبانان بیاموزد، ناخودآگاه در ترجمه های خود نیز به سمت ترجمه ی مکانیکی نمی رود و ترجمه ای را به سرانجام می رساند که منعطف و بدون سختی و دیرفهمی است.

برای کسی که می خواهد در دنیای امروز و با ملّت های امروزی در ارتباط باشد، زبان شکسپیر و توماس کارلایل و ویلیام بلیک و … که متعلّق به دو، سه قرن پیش بودند مناسب نیست. برای همراهی با مردمان امروز باید مانند خودشان حرف بزنیم.

سرزمین زبان تمام همّت خود معطوف به این جنبه از آموزش زبان انگلیسی کرده است. نوزادی که به دنیا می آید تا پیش از ورود به مدرسه چیزی از زبان کتابی و رسمی نمی داند؛ بلکه زبان مادری خود را با همان واژگان عامیانه و ساده و صمیمی می آموزد. سرزمین زبان در آموزش زبان انگلیسی همین روند را پیش روی زبان آموزان خود می گذارد. شما در سرزمین زبان می آموزید که چگونه به راحتی زبان مادری خود، انگلیسی حرف بزنید. تنها کافی است با ما همراه باشید تا با هم برای ارتقای علم و ادب و فرهنگ این کشور سربلند گام برداریم. تنها به خاطر داشته باشید:

به هر کاری که اراده کنیم تواناییم، اگر آن گونه که سزاوار است پیگیر باشیم…



[ بازدید : 24 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه مدیریت است. || طراح قالب avazak.ir
ساخت وبلاگ تالار ایجاد وبلاگ عکس عاشقانه فال حافظ فال حافظ خرید بک لینک خرید آنتی ویروس دانلود تک آهنگ انجام پروژه متلب انجام پروژه متلب انجام پروژه های دانشجویی ابزار وبلاگ حرفه ای مجله اینترنتی دلنا
بستن تبلیغات [X]