شما در حال مشاهده نسخه موبایل وبلاگ

ترجمه مدیریت

هستید، برای مشاهده نسخه اصلی [اینجا] کلیک کنید.

ترجمه فارسی به انگلیسی

داستان انگلیسی آقای فاکس شگفت انگیز- رولد دال

آقای فاکس شگفات انگیز

رولد یکی از بزرگترین داستان نویسان کودک است و همچنین بین بزرگسالان نیز بسیار محبوب است. شروع با کتاب‌های کودکان یک راه خوب برای آغاز خواندن رمان های انگلیسی است. این کتاب‌ها معمولاً توطئه های هیجان انگیز و گفت وگوهای سرگرم کننده ای دارند و شما را به همراهی با قهرمان داستان ترغیب می کنند.

اطلاعات بیشتر دانلود از ساینسیکا

نوشته های مرتبط با این مطلب

داستان انگلیسی ماجرای عجیب سگی در شب- مارک هادن

ماجرای عجیب سگی در شب

این داستان در مورد ماجراهای یک پسر جوان مبتلا به اوتیسم به نام کریستوفر است. هنگامی که او قتل سگ همسایه اش را کشف می‌کند تصمیم می گیرد آن را بررسی کند. کتاب از دیدگاه کریستوفر و با توصیف‌های روشن و ساده او از هر چیزی که می‌بیند، شما را به یک سفر جذاب می‌برد. داستان جذاب این کتاب برای تقویت زبان مفید است

امیدواریم که این رمان های انگلیسی کوتاه راه مطالعه کنید و در کنار لذت بردن از بهترین داستان های جهان، زبان انگلیسی خود را نیز تقویت کنید. اگر داستان یا رمان دیگری مطالعه کرده اید که برایتان مفید بوده است، آن را در پایین این مطلب به ما و خوانندگان وب سایت آقای مترجم معرفی کنید.

ناربو


ناربو یک بستر جمع سپاری ترجمه از طریق موبایل است.
متن در ناربو به بخش‌های کوتاه معنی دار تقسیم می‌شود. هم زمان مترجم‌های متعدد ناربو این بخش‌ها را ترجمه می‌کنند. متن نهایی به کمک الگوریتم‌های هوشمند ناربو ارزیابی می‌شود و به شما تحویل داده می‌شود.

جمع سپاری ترجمهچیست؟

جمع سپاری به این معنی است که یک کار بزرگ بین تعداد زیادی تقسیم می‌شود. این افراد قطعه‌های کوچک کار را انجام می‌دهند و این قطعه ها در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. به این ترتیب کار بزرگ انجام شده‌است؛ با این تفاوت که زمان انجام کار به شدت کاهش یافته است. جمع سپاری در حوزه‌های مختلف استفاده‌است.

جمع سپاری ترجمه

آیا ترجمه قابل جمع سپاری است؟

اگر صادقانه صحبت کنیم، بیشتر افراد معتقدند که ترجمه گروهی یا همان جمع سپاری ترجمه غیر ممکن است! این فراد سه دلیل برای مخالفت خود با شیوه ترجمه گروهی بیان می‌کنند.

1.کیفیت ترجمه قابل اندازه‌گیری نیست، پس نمی‌توان ترجمه یک متن را بدون افت کیفیت بین چند نفر تقسیم کرد.

2.ترجمه نوعی مهارت است. هر کسی سطحی از مهارت را دارد و افراد مختلف در یک سطح نیستند. بنابراین ترجمه‌های مشابه با کیفیت یکسان انجام نمی‌دهند.

3.مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان دوم، با موضوع تخصصی محتوای ترجمه نیز آشنایی داشته‌باشد. پس هر مترجمی نمی‌تواند هر متنی را ترجمه کند.

واقعیت آن است که همه ایرادهایی که به ترجمه گروهی وارد است، قابل حل است و ناربو این ایرادها را برطرف کرده‌است.

1.بر خلاف تصور عموم مردم، کیفیت ترجمه قابل اندازه‌گیری است. معیارهای مشخصی برای اندازه‌گیری کیفیت ترجمه به صورت کمی وجود دارد. تیم ناربو با این الگوریتمها کیفیت ترجمه مترجم‌ها را ارزیابی میکند و فقط مترجم‌های حرفه‌ای را در تیم خود وارد می‌کند.

2.ترجمه نوعی مهارت است، ولی این مهارت‌ها قابل یادگیری است. تیم ناربو، با آموزش نکته‌های کاربردی در این حوزه، مهارت‌های مورد نیاز را به مترجم‌های خود آموزش می‌دهد. به این صورت سطح قابل قبولی از ترجمه را تضمین می‌کند.

3.ناربو با توجه به مهارت مترجم‌ها، متن مرتبط با آن تخصص را در اختیارشان قرار می‌دهد. بناربراین تخصصی بودن متن ترجمه شده قابل تضمین است.

ناربو برای چه کسانی مناسب است؟

ناربوبرای چه کسانی مناسب است؟

ناربو برای همه کسانی که به ترجمه متون، کتاب و تولید محتوای اختصاصی برای وب‌سایت خود نیاز دارند، مناسب است. این افراد با استفاده از ناربو، متن ترجمه شده را سریع، با کیفیت قابل قبول و ارزان دریافت می‌کنند.

ناربو برای مشتری‌ها چه مزایایی دارد؟

سرعت در ترجمه
با توجه به تعداد بسیار مترجم‌های ناربو، متن ترجمه‌شده به سرعت در اختیار شما قرار می‌گیرد. ناربو تا 50% در زمان صرفه جویی می‌کند.
کیفیت در ترجمه
الگوریتم‌های هوشمند ناربو کیفت ترجمه را تضمین می کنند. در نهایت ترجمه با کیفیت قابل قبول به دست شما می‌رسد.
صرفه اقتصادی در ترجمه
ناربو از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است. با ناربو تا 40% هزینه‌های ترجمه و تولید محتوای خود را کاهش دهید.

سفارش ترجمه ی خود را ثبت کنید

مترجم های ناربو چه کسانی هستند؟

همه کسانی که زبان انگلیسی آموخته‌اند، می‌توانند با ناربو درآمد کسب کنند. اگر دانشجو هستید، کار می‌کنید و بسیار مشغولید، ولی تمایل دارید در زمان استراحت و اوقات فراغت خود درآمد کسب کنید، ناربو این امکان را برای شما فراهم می‌کند.

کارافرینی

پس هیچ وحی منزلی در کارآفرین شدن همه نیست؛ روشن است که به‌طور مشخص حدود ۱۰۰ برابر کارآفرینان خوب و موفق به کارمندان خوب، متعهد و حرفه‌ای نیاز است و طبیعی است که هر دو با ارزش هستند.

پس از راه‌اندازی یک کسب‌وکار (در هر شکل یا اندازه‌ای که باشد) کارکنان آن کسب‌وکار موتور محرک آن هستند. کدام شرکت فناور را سراغ دارید که بتواند بدون نیروهای کلیدی خود دوام بیاورد؟(همهٔ ما خبرهایی دربارهٔ دعواهای حقوقی غول‌های فناوری سر مهاجرت یک خبره از یک شرکت به شرکت دیگر شنیده‌ایم.)

چیز دیگری که در دنیا بسیار متداول‌تر از ایران است کارآفرین شدن کارکنان باتجربه است؛ یعنی یک فرد مثلاً ۵ سال در یک شرکت فناور بزرگ کار می‌کند، تجربه می‌آموزد، ابزارها و فنون را می‌شناسد و… سپس استارتاپی جدید را راه می‌اندازد. برای همین است که متوسط سن بنیان‌گذاران استارتاپ‌ها مثلاً در سیلیکون ولی بسیار بیشتر از ایران است.

در پایان همان‌گونه که بارها گفته‌ام، باز هم تکرار می‌کنم که اکوسیستم استارتاپی ایران در حالت نوزادی است و همه ما در آغاز یک‌راه طولانی و در حال یادگیری بیشتر درباره استارتاپ‌ها هستیم.

سایت ترجمه آنلاین

چگونه ترجمه مقاله کنیم؟

به منظور ارزیابی درست مساله باید بدانیم که ترجمه چه تاثیری دارد. برای درک سختی این موضوع، باید نگاهی به فرآیند ترجمه تخصصی و زبان انسان داشته باشیم، زبانی که مترجم با آن سر و کار دارد. زبان انسان یکی از پیچیده ترین و غنیی ترین استعدادهای خداوند است؛ پیچیدگی که ترجمه را به امری چالش برانگیز تبدیل می کند.

معنای متفاوت کلمات انگلیسی به فارسی

کلمات انگلیسی مانند "dog" یا "trunk" در ترجمه به فارسی می تواند بسیار ابهام آور باشد. در دیکشنری انگلیسی به فارسی برای کلمه "dog" دست کم چهار مترادف به فارسی خواهید یافت. کلمه انگلیسی “trunk”” تنها یک مدخل در دیکشنری است اما شش معنای متفاوت به فارسی دارد. چگونه می توان از بین معانی مختلف، معنایی درست کلمه انگلیسی را در فارسی یافت؟

افراد انگلیسی زبان به راحتی معنی درست ان کلمه در جمله را تشخیص می دهند. آنها از نشانه هایی از این قبیل استفاده می کنند:

(1) گرامر - آیا کلمه اسم است؟ فعل؟ مفعول مستقیم؟ یا...؟

(2) ارتباط کلمه با متن – یعنی سایر کلمات جمله، سایر جملات، پاراگراف های دیگر، و به طور کلی به نوع گفتار متن توجه می کنند.

(3) موقعیت – گوینده در مورد چه شرایطی صحبت می کند و از ما انتظار چه پاسخی را دارد؟

به این سه فاکتور بافت دستوری، بافت گفتاری، و بافت موقعیتی گفته می شود. این فاکتورها نشان می دهند که کدامیک از معانی مختلف کلمه در ترجمه انگلیسی به فارسی متن موردنظر شما صدق می کند.

اما گاهی ابهاماتی وجود دارد. زمانی که سعی داریم متنی را از انگلیسی به فارسی سایت ترجمه کنیم، موضوع مبهم تر نیز می شود چراکه علاوه بر دیکشنری انگلیسی به فارسی به دیکشنری تخصصی در حوزه ی موردنظر نیاز دارید. گرچه دو کلمه ی انگلیسی و فارسی می توانند معنای متناظری داشته باشند اما به ندرت عینا همانند هستند. بهه طور کلی آنچه که بیش از همه در ترجمه انگلیسی به فارسی به شما کمک می کند توجه به بافت متن است. بایدد به اصطلاحات انگلیسی هم توجه داشته باشید و در ترجمه ی آنها از اصطلاحات معادل در فارسی استفاده کنید..

برگرفته

سایت ترجمه آنلاین

چگونه سایت ترجمه درست کنیم؟

زبان آموزان زیادی در رابطه با اینکه چگونه متن های انگلیسی را ترجمه مقاله کنیم ؟ سوال پرسیده بودند در این مقاله که با عنوان “چگونه ترجمه تخصصی کنیم؟” ، می باشد برای شما بسیاری از چراغ های خاموش را روشن خواهیم نمود.

نویسنده : ابراهیم خلیل مهرنو موسس و مشاور سرزمین زبان

از مشکلات و می توان گفت از معضلات ادبیّات ایران، وجود ترجمه های بی پایه و اساس و متضاد بااصول و تکنیک های علمی است. یکی از نخستین راه های برقراری ارتباط با کشورهای دیگر، آشنایی با نوع اندیشه و فرهنگ نویسندگان آن ها به عنوان خواص جامعه است. چرا که خواص یک جامعه، نماینده ی فرهنگ و ادب و اندیشه ی کشور و ملّت خود هستند. به همین دلیل، در اوایل دوران مشروطه با ترجمه ی کتب اروپایی زمینه ی ارتباط ایران با کشورهای دیگر ایجاد شد. اما متأسّفانه در سال های اخیر شاهد ترجمه های ناکارآمد، همراه با اشتباه های فاحش که حتی بعضاً عنوان موسّسات انتشاراتی معتبر را نیز با خود یدک می کشند، هستیم. با یافتن نوع مشکلی که این ترجمه ها دارند می توانیم علّت ایجاد آن ها را کشف کنیم و درصدد رفع آن برآییم.

یکی از بزرگ ترین مشکلات ترجمه ها، ترجمه ی مکانیکی (لفظ به لفظ) است. ترجمه ای سخت که ذره ای انعطاف در آن ها نمی بینیم. ترجمه ی مکانیکی واژگان، صفی از واژگان ترجمه شده را پیش روی ما می گذارد که اگر نخواهیم به اجبار آن ها را در کنار هم نگه داریم، هر کدام به سویی فرار می کنند؛ چون نمی توانند مکمل هم باشند و مترجم نیز تفاوت ساختار زبانی زبان فارسی و انگلیسی و کارکرد زبان را در میان مردم ایران و مردم کشورهای غیرفارسی زبان نادیده می گیرد. در صورتی که ما نیاز به ترجمه ی مفهومی داریم. ترجمه ای که روان، قابل فهم و شیرین باشد. ترجمه ای که واژگان با لذّت در کنار هم قرار بگیرند و خواننده ی ایرانی با توجّه به پیشینه ی زبانی آشنای خود از چینش مناسب آن ها در کنار هم، بتواند به مفهوم اصلی برسد. حال آن که پیش از این، ترجمه ی استادان بزرگ ایران _ که روحشان شاد _ الگوی بسیار ارزشمندی در این زمینه هستند.

با این مقدّمه می توان گفت مشکل ترجمه ی مکانیکی مترجمان، ناشی از نوع آموزش زبان انگلیسی آن هاست. اگر زبان آموزی در جریان آموزش زبان انگلیسی خود تنها به حفظ لغات توجّه کند و از نظر کاربردی آن ها را در جمله نادیده بگیرد، در ترجمه ی خود بلایی را بر سر متن می آورد که باید از روح و روی نویسنده ی آن کتاب شرمنده بود. مسلّم است که حفظ لفظ به لفظ واژگان، بدون به کارگیری آن ها در جمله بی فایده است. اگر زبان آموزان در جریان آموزش زبان انگلیسی، واژگان را با توجّه به کارکردشان در جمله می آموختند، درصد خطاهای ترجمه نیز بسیار پایین می آمد.

سرزمین زبان به این نکته از آموزش زبان انگلیسی نیز بسیار توجّه دارد. یکی از اهداف و می توان گفت شعارهای سرزمین زبان در آموزش زبان انگلیسی، آموزش به روش بومیان انگلیسی زبان است. این روش دقیقاً در جهت رفع مشکل ترجمه ی مکانیکی حرکت می کند. زبان آموزان با روش آموزش زبان انگلیسی سرزمین زبان، می آموزند که مانند مردم عادی کشورهای انگلیسی زبان صحبت کنند. به شکلی که اگر زبان آموزی قصد مهاجرت و یا سفر به خارج از ایران را داشت، در برقراری ارتباط با مردم آن نواحی به هیچ وجه دچار مشکل نمی شود. چرا که در روند آموزش زبان انگلیسی سرزمین زبان به روش بومیان، تمام اصطلاحات رایج را می داند و در نتیجه می تواند منظور خود را به راحت ترین شکل ممکن منتقل و منظور دیگران را نیز درک کند. وقتی زبان آموز و یا مترجمی، زبان انگلیسی را به زبان عامیانه و خودمانی انگلیسی زبانان بیاموزد، ناخودآگاه در ترجمه های خود نیز به سمت ترجمه ی مکانیکی نمی رود و ترجمه ای را به سرانجام می رساند که منعطف و بدون سختی و دیرفهمی است.

برای کسی که می خواهد در دنیای امروز و با ملّت های امروزی در ارتباط باشد، زبان شکسپیر و توماس کارلایل و ویلیام بلیک و … که متعلّق به دو، سه قرن پیش بودند مناسب نیست. برای همراهی با مردمان امروز باید مانند خودشان حرف بزنیم.

سرزمین زبان تمام همّت خود معطوف به این جنبه از آموزش زبان انگلیسی کرده است. نوزادی که به دنیا می آید تا پیش از ورود به مدرسه چیزی از زبان کتابی و رسمی نمی داند؛ بلکه زبان مادری خود را با همان واژگان عامیانه و ساده و صمیمی می آموزد. سرزمین زبان در آموزش زبان انگلیسی همین روند را پیش روی زبان آموزان خود می گذارد. شما در سرزمین زبان می آموزید که چگونه به راحتی زبان مادری خود، انگلیسی حرف بزنید. تنها کافی است با ما همراه باشید تا با هم برای ارتقای علم و ادب و فرهنگ این کشور سربلند گام برداریم. تنها به خاطر داشته باشید:

به هر کاری که اراده کنیم تواناییم، اگر آن گونه که سزاوار است پیگیر باشیم…


استخدام مترجم زبان روسی

استخدام مترجم برای زبان اسپانیایی

با توجه به این که زبان اسپانیایی، زبان رسمی کشور مکزیک، اکوادور، پاراگوئه، ایالات متحده و چندین کشور دیگر است، این زبان برای ترجمه جذاب است. بعد از زبان انگلیسی، است. به علاوه این زبان، دومین زبان گسترده جهان بعد از زبان ماندارین است. حدود 414 میلیون نفر در آمریکا و اروپا به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و بر اساس تخمین‌ها، زبان اول 37600000 نفر در آمریکا، اسپانیایی است. به همین دلیل، اگر می‌خواهید با آمریکا تجارت کنید، باید برقراری ارتباط به زبان اسپانیایی را نیز در نظر داشته‌باشید. با توجه به این که آمریکا اقتصاد برتر جهان است، زبان اسپانیایی نیز به زبان بسیار مهمی برای ترجمه فارسی به انگلیسی تبدیل شده‌است. نظر به این که افراد زیادی در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند و هم‌چنان هم میزان استفاده از این زبان در حال رشد است، بنابراین یادگیری زبان اسپانیایی خالی از لطف نیست. می توانید مترجم متن انگلیسی به فارسی در اسپانیا باشید.Spanish

زبان روسی

روسیه یک مهره‌ی بین‌المللی است و یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل است که موجب می‌شود زبان روسی زبانی مهم برای روابط بین‌المللی، دیپلماتیک و تجاری شود. با توجه به اندازه کشور روسیه، اقتصاد نوظهور و منابع طبیعی این کشور (کشور روسیه بزرگترین تولیدکننده نفت در جهان است) واضح است که برای کسب‌وکار جذابیت بسیاری دارد. حدود 250 میلیون نفر در جهان به زبان روسی صحبت می‌کنند. علاوه بر این، شهر مسکو بیشترین جمعیت میلیاردر در جهان را دارد! بنابراین ترجمه باشد.

ترجمه متن فنی برای تقویت زبان انگلیسی

2- دیدن فیلم برای تقویت زبان

ابتدا یک دور، کامل فیلم را ببینید و از آن لذت ببرید. در این مرحله هدف تقویت زبان انگلیسی با فیلم نیست بلکه درک فیلم است . پس حتی می توانید از زیرنویس فارسی استفاده کنید تا محتوای کلی فیلم را بهتر درک کنید. اگر بدون زیرنویس متوجه فیلم می شوید، بهتر است از زیرنویس استفاده نکنید.

3- بخش بندی فیلم

فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، به چند بخش تقسیم کنید. مثلا تقسیم یک فیلم یک ساعته به چهار بخش پانزده دقیقه ای مناسب است. تصمیم بگیرید بیشتر از بخشی که انتخاب کرده اید نبینید و حتما روی تصمیمتان بمانید. بهتر است بخش ها کوتاه باشند تا بتوانید روی آن ها تمرکز کنید و چند بار تکرارشان را ببینید. اگر تصمیم بگیرید سنگ بزرگی را بلند کنید، در ابتدای راه می مانید. دیدن همه فیلم شما را خسته می کند. علاوه بر آن نمی توانید چند بار آن را تکرار کنید.

4- دیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی

اگر بخواهید فقط با یک بار دیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی زبانتان را تقویت کنید، موفقیت چشمگیری به دست نخواهیدآورد، اما اگر همه مراحل را به ترتیب بگذرانید و در راه آموزش شکیبا باشید، زیرنویس انگلیسی هم به شما کمک می کند. در این مرحله بخش اول فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینید. واژگان جدید را یادداشت کنید. ابتدا سعی کنید معنی آن ها را با توجه به داستان فیلم حدس بزنید. اگر نتوانستید، از دیکشنری کمک بگیرید. در پایان نگاهی به لیست واژه های تازه بیندازید و سپس دوباره فیلم را ببینید. بهتر است هنگام مشاهده فیلم به لیست واژه هایتان مراجعه نکنید بلکه قبل و بعد از تماشای هر بخش واژه ها را مرور کنید. نیازی به حفظ کردن واژه ها نیست. پس از چند بار مرور واژه ها و دیدن فیلم بر آن ها مسلط می شوید. اگر دوست داشتید واژه ها را به خاطر بسپارید و مرور کنید، می توانید از چند برنامه روی گوشی همراهتان کمک بگیرید.

5- دیدن فیلم بدون زیرنویس

این بار بخش اول فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، بدون زیرنویس ببینید. اگر به واژه ای برخوردید که معنای آن را به یاد نداشتید، سراغ لیست واژه هایتان بروید؛ اما مدام آن را چک نکنید.

برگرفته از آقای مترجم

رهبری در سازمان های مدیریتی

رهبری (در برخی از متون هدایت) یکی از پنج وظیفه اصلی مدیران محسوب می‌شود.[۱] رهبری یعنی هنر نفوذ بر زیردستان به نحوی که آنها به‌صورت داوطلبانه و از روی رغبت فعالیت‌های از پیش تعیین‌شده‌ای را در چارچوب اهداف معینی انجام دهند.[۲] برخی از صاحب‌نظران، رهبری را یکی از وظایف مدیران قلمداد می‌کنند[۱] درحالی‌که در مقابل، برخی، رهبری را بسیار فراتر از مدیریت می‌دانند و معتقدند که رهبران سازمان‌ها الزاماً مدیران سازمان‌ها نیستند. فرایندی که مدیریت می‌کوشد با ایجاد انگیزه و ارتباطی مؤثر انجام سایر وظایف خود را در تحقق اهداف سازمانی تسهیل و کارکنان را از روی میل و علاقه به انجام وظایفشان ترغیب کند؛ بنابراین رهبری جزئی از مدیریت است و این وظیفه مانند برنامه‌ریزی، سازماندهی و کنترل نیز از وظایف مدیر است. مهمترین نکته در رهبری نفوذ و اثر گذاری است. اصولاً قدرت عبارت است از توانایی اعمال نفوذ بر دیگران و نفوذ عبارت از اعمالی است که مستقیم یا غیر مستقیم باعث تغییر در رفتار یا نظرات دیگران می‌شود. رهبری با نفوذ بر دیگران تحقق می‌یابد و نفوذ نیز از قدرت سر چشمه می‌گیرد.

برگرفته از ویکی پدیا

سرگذشت کنشگران اقتصادی ایران

به گزارش خبرنگار ایلنا؛ وقتی از محمد ترکمان می‌پرسیم به کدامیک از آثاری که در سال ۹۴ خوانده؛ علاقمند شده؛ نام این کتاب‌ها را می‌برد: «خلقیات ما ایرانیان» نوشته محمدعلی جمال‌زاده، «توکویل» اثر ژاک کنن هو‌تر، «سرگذشت پنجاه کنشگر اقتصادی ایران» نوشته فریدون شیرین کام و ایمان فرجام نیا، «سفیر بدون سفارت، وکیل بدون موکل» خاطرات پرویز افشاری، «گزارش وضعیت اجتماعی زنان در ایران ۱۳۸۰ تا ۱۳۹۰» نوشته فاطمه جواهری و «اقتصاد ایران در دوران دولت ملی» نوشته فرشاد مومنی.

این پژوهشگر تاریخ از این آثار با عنوان "بهترین کتاب‌هایی که در سال گذشته مطالعه کرده‌ام" یاد می‌کند.

به اعتقاد ترکمان؛ «توکویل» به دلیل مطالب تحقیقی و پژوهش‌هایی اقتصادی که با دقت سراغ آن‌ها رفته؛ این توان را دارد تا راهکارهای خوبی به خواننده خود در زمینه حل بسیاری از مشکلات نظری و عملی جامعه کنونی ایران ارایه کند.

این پژوهشگر می‌گوید: کتاب «توکویل» توجه خاصی به نهادهای مدنی در توسعه کشور‌ها و بیان شاخصه‌های مهم در آزادی دارد. از این رو خواندن این کتاب را به دانشجویان و علاقمندان به موضوعاتی مانند توسعه فرهنگی و سیاسی توصیه می‌کنم.

ترکمان درباره موضوع «سرگذشت پنجاه کنشگر اقتصادی ایران» نیز چنین می‌گوید: این کتاب از این لحاظ حائز اهمیت است که نظریه‌های فعالان اقتصادی در سالهای ۵۷ و پیش از آن را در یک اثر نه چندان مفصل اما کاربردی گردآوری کرده است. تعریف نویسنده از فعالان اقتصادی همان افرادی‌ست که نقش موثری در اقتصاد و کارآفرینی آن روزهای ایران و سال‌هایی که انقلاب هنوز به ثبات نرسیده بود؛ داشته‌اند.

این پژوهشگر در بیان اهمیت این کتاب چنین ادامه می‌دهد: افرادی که در این سال‌ها نقش اقتصادی پررنگی در کشور ایفا کردند؛ از نقطه صفر؛ رشد اقتصادی را شروع کردند و به تدریج به جایی رسیدند که دیگر متکی به ثروت خانواده یا ارث نبودند.

وی یادآور می‌شود: جوانان ما با خواندن این کتاب به آینده باامید بیشتری نگاه خواهند کرد. مساله مهمی که باید در کشور اتفاق بیفتد؛ کوچک شدن کشور است و در این میان نقش حکومت باید در حد مدیریت، نظارت و برنامه‌ریزی خلاصه بشود تا رشد سرطانی حکومت و دولت که فضا را بربخش خصوصی بسته نگاه داشته و به عاملی ویرانگر برای این بخش تبدیل شده؛ تقلیل پیدا کند.

برگرفته از ایلنا

ترجمه مقاله مدیریت ماجرای ناپدید شدن پیرمرد


ترجمه مقاله مدیریت ماجرای ناپدید شدن پیرمرد 100 ساله به ایران رسید

رمان «پیرمرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» نوشته یوناس یوناسن با ترجمه شادی حامدی برای چاپ توسط به‌نگار آماده شده و به زودی راهی بازار نشر می‌شود.

به گزارش ایران سپید این کتاب که در سال 2009 در اروپا منتشر شد و به سرعت توانست به یکی از پرفروش‌ترین آثار سال تبدیل شود.منتقدان نیز،‌ بعد از انتشار این کتاب، تخیل و خلاقیت نویسنده‌اش را ستودند.

این رمان، روایت پیرمردی به نام آلن کارلسون است که قرار است در ضیافتی که خانه‌ سالمندان محل سکونت‌اش در روز تولد 100 سالگی‌اش برای او بر پا کرده، شرکت کند. اما علاقه‌ای به این کار ندارد و به همین دلیل از پنجره‌ اتاق خود گریخته، چمدانش را هم با خود می‌برد و ناپدید می‌شود. این اتفاق، تازه ابتدای داستان و اول ماجراست.

یوناسن یکی از نویسندگان مطرح در کشورهای اسکاندیناوی است و جوایز متعددی چون جایزه‌ی بازار کتاب سوئد، جایزه خدمات ترجمه آنلاین و جایزه‌ بهترین کتاب صوتی دانمارک و نیز جایزه‌ ادبی اسکاپاداس را به دست آورده است.

از کتاب «پیرمرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» در سال انتشارش 3 میلیون نسخه در اروپا به فروش رفت. فلیکس هرنگرن هم یک فیلم سینمایی بر اساس این کتاب ساخت که کمپانی دیسنی حق پخش جهانی آن را خریداری کرد.

این کتاب که هم اکنون مراحل فنی چاپ را توسط نشر به‌نگار طی می‌کند و به زودی منتشر خواهد شد.


12