سایت ترجمه آنلاین

شنبه 6 آبان 1396
17:10
مترجم

چگونه سایت ترجمه درست کنیم؟

زبان آموزان زیادی در رابطه با اینکه چگونه متن های انگلیسی را ترجمه مقاله کنیم ؟ سوال پرسیده بودند در این مقاله که با عنوان “چگونه ترجمه تخصصی کنیم؟” ، می باشد برای شما بسیاری از چراغ های خاموش را روشن خواهیم نمود.

نویسنده : ابراهیم خلیل مهرنو موسس و مشاور سرزمین زبان

از مشکلات و می توان گفت از معضلات ادبیّات ایران، وجود ترجمه های بی پایه و اساس و متضاد بااصول و تکنیک های علمی است. یکی از نخستین راه های برقراری ارتباط با کشورهای دیگر، آشنایی با نوع اندیشه و فرهنگ نویسندگان آن ها به عنوان خواص جامعه است. چرا که خواص یک جامعه، نماینده ی فرهنگ و ادب و اندیشه ی کشور و ملّت خود هستند. به همین دلیل، در اوایل دوران مشروطه با ترجمه ی کتب اروپایی زمینه ی ارتباط ایران با کشورهای دیگر ایجاد شد. اما متأسّفانه در سال های اخیر شاهد ترجمه های ناکارآمد، همراه با اشتباه های فاحش که حتی بعضاً عنوان موسّسات انتشاراتی معتبر را نیز با خود یدک می کشند، هستیم. با یافتن نوع مشکلی که این ترجمه ها دارند می توانیم علّت ایجاد آن ها را کشف کنیم و درصدد رفع آن برآییم.

یکی از بزرگ ترین مشکلات ترجمه ها، ترجمه ی مکانیکی (لفظ به لفظ) است. ترجمه ای سخت که ذره ای انعطاف در آن ها نمی بینیم. ترجمه ی مکانیکی واژگان، صفی از واژگان ترجمه شده را پیش روی ما می گذارد که اگر نخواهیم به اجبار آن ها را در کنار هم نگه داریم، هر کدام به سویی فرار می کنند؛ چون نمی توانند مکمل هم باشند و مترجم نیز تفاوت ساختار زبانی زبان فارسی و انگلیسی و کارکرد زبان را در میان مردم ایران و مردم کشورهای غیرفارسی زبان نادیده می گیرد. در صورتی که ما نیاز به ترجمه ی مفهومی داریم. ترجمه ای که روان، قابل فهم و شیرین باشد. ترجمه ای که واژگان با لذّت در کنار هم قرار بگیرند و خواننده ی ایرانی با توجّه به پیشینه ی زبانی آشنای خود از چینش مناسب آن ها در کنار هم، بتواند به مفهوم اصلی برسد. حال آن که پیش از این، ترجمه ی استادان بزرگ ایران _ که روحشان شاد _ الگوی بسیار ارزشمندی در این زمینه هستند.

با این مقدّمه می توان گفت مشکل ترجمه ی مکانیکی مترجمان، ناشی از نوع آموزش زبان انگلیسی آن هاست. اگر زبان آموزی در جریان آموزش زبان انگلیسی خود تنها به حفظ لغات توجّه کند و از نظر کاربردی آن ها را در جمله نادیده بگیرد، در ترجمه ی خود بلایی را بر سر متن می آورد که باید از روح و روی نویسنده ی آن کتاب شرمنده بود. مسلّم است که حفظ لفظ به لفظ واژگان، بدون به کارگیری آن ها در جمله بی فایده است. اگر زبان آموزان در جریان آموزش زبان انگلیسی، واژگان را با توجّه به کارکردشان در جمله می آموختند، درصد خطاهای ترجمه نیز بسیار پایین می آمد.

سرزمین زبان به این نکته از آموزش زبان انگلیسی نیز بسیار توجّه دارد. یکی از اهداف و می توان گفت شعارهای سرزمین زبان در آموزش زبان انگلیسی، آموزش به روش بومیان انگلیسی زبان است. این روش دقیقاً در جهت رفع مشکل ترجمه ی مکانیکی حرکت می کند. زبان آموزان با روش آموزش زبان انگلیسی سرزمین زبان، می آموزند که مانند مردم عادی کشورهای انگلیسی زبان صحبت کنند. به شکلی که اگر زبان آموزی قصد مهاجرت و یا سفر به خارج از ایران را داشت، در برقراری ارتباط با مردم آن نواحی به هیچ وجه دچار مشکل نمی شود. چرا که در روند آموزش زبان انگلیسی سرزمین زبان به روش بومیان، تمام اصطلاحات رایج را می داند و در نتیجه می تواند منظور خود را به راحت ترین شکل ممکن منتقل و منظور دیگران را نیز درک کند. وقتی زبان آموز و یا مترجمی، زبان انگلیسی را به زبان عامیانه و خودمانی انگلیسی زبانان بیاموزد، ناخودآگاه در ترجمه های خود نیز به سمت ترجمه ی مکانیکی نمی رود و ترجمه ای را به سرانجام می رساند که منعطف و بدون سختی و دیرفهمی است.

برای کسی که می خواهد در دنیای امروز و با ملّت های امروزی در ارتباط باشد، زبان شکسپیر و توماس کارلایل و ویلیام بلیک و … که متعلّق به دو، سه قرن پیش بودند مناسب نیست. برای همراهی با مردمان امروز باید مانند خودشان حرف بزنیم.

سرزمین زبان تمام همّت خود معطوف به این جنبه از آموزش زبان انگلیسی کرده است. نوزادی که به دنیا می آید تا پیش از ورود به مدرسه چیزی از زبان کتابی و رسمی نمی داند؛ بلکه زبان مادری خود را با همان واژگان عامیانه و ساده و صمیمی می آموزد. سرزمین زبان در آموزش زبان انگلیسی همین روند را پیش روی زبان آموزان خود می گذارد. شما در سرزمین زبان می آموزید که چگونه به راحتی زبان مادری خود، انگلیسی حرف بزنید. تنها کافی است با ما همراه باشید تا با هم برای ارتقای علم و ادب و فرهنگ این کشور سربلند گام برداریم. تنها به خاطر داشته باشید:

به هر کاری که اراده کنیم تواناییم، اگر آن گونه که سزاوار است پیگیر باشیم…



[ بازدید : 105 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه مدیریت است. || طراح قالب avazak.ir
ساخت وبلاگ تالار مشاور گروپ لیزر فوتونا بلیط هواپیما تهران بندرعباس اسپیس تجهیزات عقد و عروسی تعمیر کاتالیزور تعمیرات تخصصی آیفون درمان قطعی خروپف اسپیس فریم اجاره اسپیس گلچین کلاه کاسکت تجهیزات نمازخانه مجله مثبت زندگی سبد پلاستیکی خرید وسایل شهربازی تولید کننده دیگ بخار تجهیزات آشپزخانه صنعتی پارچه برزنت مجله زندگی بهتر تعمیر ماشین شارژی نوار خطر خرید نایلون حبابدار نایلون حبابدار خرید استند فلزی خرید نظم دهنده لباس خرید بک لینک خرید آنتی ویروس
بستن تبلیغات [X]